Lengua

Inicio Gramática, Historia de la Lingüística Estructura profunda y estructura superficial

Estructura profunda y estructura superficial

Publicado por Pablo

Los conceptos de estructura profunda (o también latente) y estructura superficial (o también patente), son básicos a la hora de comprender que la gramática chomskiana, además de generativa, también es transformacional. Quizá, para entenderlos bien, lo mejor sea lanzar algunos ejemplos:

Ejemplo 1: El fortísimo viento derribó los árboles
Ejemplo 2: El viento, que era fortísimo, derribó los árboles
Ejemplo 3: El viento era fortísimo. Derribó los árboles.

Estructura profunda y estructura superficial

Por poco que nos fijemos, estas tres secuencias dicen exactamente lo mismo. Se afirma en ellas que el viento era muy fuerte, y que ese viento muy fuerte derribó los árboles. Tienen, por tanto, idéntica estructura profunda (o latente). En cambio, su estructura superficial (o patente), es mucho más diversa: poseen palabras distintas (“que” aparece en el ejemplo dos, pero no el uno ni en el tres; “era” aparece en el dos y en el tres, pero no el uno…); se ordenan de diferentes maneras, y sus pausas internas no se corresponden para nada.

Visto este ejemplo, establezcamos algunos conceptos. Para empezar, está bien claro que todas las oraciones poseen una estructura profunda y una estructura superficial. La estructura profunda soporta o contienen el significado de la oración. La estructura superficial es la forma según la cual se presenta la oración, al ser dicha o escrita. Visto desde otro punto de vista, podemos decir que la estructura profunda es abstracta, mientras que la estructura superficial es una realidad física.

Pero, si bien en los ejemplos uno, dos y tres hemos visto oraciones que, poseyendo una misma estructura latente, tenían distintas estructuras patentes, es necesario recalcar que puede darse el caso contrario. Veámoslo en otro ejemplo:

Ejemplo 4: Yo hago el cuarto

En este caso, a la estructura superficial corresponden varias estructuras profundas, a saber: a) “Yo hago (o construyo) el cuarto (objeto)”; b) “Yo construyo o limpio la habitación”; c) “Yo estoy en cuarto lugar”; etcétera. En términos chomskianos diríamos, entonces, que esta oración es ambigua.

En general, el estructuralismo clásico sólo se ocupaba de las estructuras superficiales. Y, cuando entraba a analizar las estructuras profundas, lo hacía con instrumentos tan poco rigurosos que sus resultados distaban mucho de ser satisfactorios.

Además, pare terminar esta aproximación, nos falta decir lo más importante, la definitiva aportación de la gramática chomskiana: se parte de la base que la estructura latente de la frase “El viento era fortísimo. El viento derribó los árboles”, será exactamente idéntica en todas las lenguas. Esas dos proposiciones constituirían el armazón subyacente en cualquier lengua, si un hablante se quisiera referir al viento, a su fuerza y a lo que hizo con los árboles. Lo que variaría, en realidad, serían las manifestaciones patentes de la oración. Así, según Chomsky, las lenguas se diferencian exclusivamente en la estructura superficial de sus oraciones.

Categorías: Gramática, Historia de la Lingüística

8 comentarios para “Estructura profunda y estructura superficial”


  • ¿Hasta que punto está influenciado el estudio de la Lingüística, a través de la historia por las ideologías o doctrinas políticas? según la cátedra que diseña esta página. Gracias.

  • Maricela Esquivel octubre 27, 2007 a las 9:18 pm

    ¿Cual es el paradigma o los enfoques que sustentan la propuesta curricular de la enseñanza del español en el nivel de secundaria?

  • Wow, ¡gracias!. Actualmente estoy estudiando una carrera donde llevamos un poco de lingüística y no entendía nada de estas estructuras, pero con esto me quedo super claro :)

  • La afirmación de que las lenguas o idiomas se diferencian solamente en la estructura superficial me parece bastante arriesgada. Eso equivaldría a decir que el pensamiento y la realidad ,objetiva o subjetiva, reflejada en las diferentes lenguas es exactamente la misma, cuestión bastante improbable, por no decir absurda. Los problemas con los cuales se enfrentan los traductores revelan precisamente que hay formas de pensar y que hay realidades diferentes ; por lo tanto, hay también formas lingüísticas intraducibles de una lengua a otra. De ahí que las traducciones no puedan ser exactas. En este sentido, el lingüista italiano Renzo Tittone dice en un libro sobre LingüÍstica Aplicada (que no tengo a mano) «traductor=traidor», no para menospreciar el trabajo de los traductores, sino para poner de manifiesto la dificultad que requiere dicha tarea.

  • NO ENTIENDO NADA DE LA GRAMATICA SOLO QUE PARA QUE ES Y COMO LA PODEMOS APLICAR Y ESO PORQUE ES NECESARIO PUES DE A LEY LLEVO LA MATERIA, PERO QUE HUEVA ; LA VERDAD ESTE IDIOMA ES MUY BONITO PERO SU ESTRUCTURA Y TODO ES MUY COMPLEJO, Y DIFICIL DE APLICAR, PREFIERO EL INGLES QUE ESTE, LA VERDAD ES MUY DIFICIL,

  • hola me gustaria saber acerca de federico lleras acosta y tambien sobre la estructura superficial