Lengua

Difrasismo

Publicado por Pablo

difrasismo.jpgDifrasismo es un término lingüístico propio de la lengua española únicamente, que se utiliza para estudiar ciertas lenguas mesoamericanas y, en particular, un fenómeno propio de éstas que resulta, si bien no único, si tremendamente particular, además de particularmente fértil al estudio de la lingüística.

Consiste el difrasismo en un tipo particular de construcción gramatical, semántica y estilística, en la que dos palabras o expresiones, cuando aparecen juntas en una frase, construyen un nuevo significado del todo independiente de los los suyos anteriores, cargado de elementos metafóricos.

Se trata, como decimos, de una construcción muy utilizada de las lenguas mesoamericanas, y particularmente del maya clásico y del nahuatl clásico.

No obstante, en la propia lengua española hay ejemplos de este fenómenos, si bien en una forma menos elaborada. Ocurre cuando dos vocablos, ya sea porque son sinónimos o porque son adyacentes, se juntan para expresar una idea diferente a sus dos significados. Por ejemplo, ocurre cuando decimos «a tontas y a locas», o «a sangre y fuego», o «a pan y agua», o «contra viento y marea». Como se puede ver, en español hay ejemplos suficientes, si bien constituye un fenómeno cuasi literario para cuya ejecución hay que forzar el lenguaje de forma consciente.

En nahuatl, como en otras lenguas americanas, esto no es así, sino que el fenómeno del difrasismo ocurre con relativa naturalidad. De hecho, es tan natural en estas lenguas que para el hablante extraño a ellas resulta imposible entender el sentido si no es iniciado, pues estos significados nuevos van cargados de un fuerte sentido metafórico, y forman parte del acervo de sus hablantes. Existen tantos, de hecho, que se podría hacer un inventario bastante largo.

Por ejemplo, son particularmente comunes los que enfrentan el ámbito del agua con el ámbito del fuego para crear nuevos significados. De este modo, «in atl» («el agua») y «in tlachinolli» (la hoguera»), cuando se juntan en «in atl in tlachinolli» no significan «al agua y la hoguera», sino «la guerra».

De la misma manera, «in ehecatl» («el viento»), y «in temoxtli» («el descenso»), significan «la enfermedad» cuando aparecen uno junto al otro.

Otro ejemplo lo constituirían «in matlalac», que significa «en el agua cian», junto con «in tozpalac», que significa «en el agua amarilla». Pues bien, cuando ambas expresiones aparecen juntas el significado que portan es «el principio» o «el centro».

Por último, ponemos el ejemplo de «in tochtli» («el conejo») y de «in mazatl» («el venado») que cuando van juntos significan «el vago».